电影卖花姑娘我們的母語對我們學習外語有什麼影響?

  • 时间:
  • 浏览:20
很早以前,在中國的英語教育界存在一個公認的觀念:“中文是學習英文的最大障礙。要想消除學習中的困難,學好英語,就要努力避免漢語的幹擾。”甚至到如今,可能還有少部分人心底仍有這種觀念。那麼,中文到底對我們學習外語有沒有影響?有的話,又是怎麼樣的影響呢?語言遷移對於以漢語為母語的我們电影卖花姑娘來說,學習英語,是建立在已經有一套完整的漢語語言系統的基礎上的。在學習的過程中,我們常常會表現出難以擺脫漢語語言習慣影響的現象。而這種現象,在語言教學上被稱為“母語遷移”。“母語遷移”又是“語言遷移(或跨語言影響)”概念中的一類,在外語學習界也早已存在。外語學習界對於“語言遷移”相關的定義是:“指目標語和其他任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。”也就是說,無論學習何種外語,我們的母語無時無刻不在影響外語學習;而且,當外語學到一定程度後,反過來也會對我們的母語使用產生一定的影響,母語與外語互相影響。語言遷移是有方向的,母語對外語的影響稱為母語遷移(或正向遷移),外語對母語的影響稱為反向遷移。其中,母語遷移在外語學習中經常出現,引起人們的普遍註意。母語遷移有時對外語學習有幫助,稱為正遷移;有時有幹擾,稱為負遷移。在外語學習與使用中,當正遷移發生時,交流順暢進行,因此人們往往對此習焉不察。但當負遷移發生時,往往會導致外語表達錯誤,影響交際,因此受到學者、教師和學生的特別關註。語言遷移的影響母語遷移在外語學習的語音、詞匯、語法、語義、語用、語篇等層面都會出現。例如,日本人說英語帶有濃重的“日本腔”,這是因為日語的發音習慣對英語發音造成瞭負面影響。例如,因為日語中缺少[r]這個音素,日本人在說rose這個單詞時,往往會讀成“Ιz”。又如,每當旅遊旺季,景點“人山人海”,形容這種情景的中式英語“people mountain people sea”,這是把漢語表達直譯為英語時出現的詞匯遷移和語義遷移。語法遷移最典型的表現是中國學生在使用英語一般過去時的時候,一不註意就會漏掉過去時的“-ed”標記,這是由慣常使用的漢語動詞缺少形態標記引起的。就語篇來說,漢語組織段落中經常先分述,最後總結。為幫助我國學生在英語寫作中改掉這種習慣,教師需要先講清英語喜歡用主題句加支撐句的組段方式,再輔以大量練習,电影卖花姑娘才能掌握英文的寫作特點。近年來,母語遷移理論逐漸得到瞭學術界的高度重視,並在教學領域中進行必要的探索和电影卖花姑娘應用。我們在學習外語時,也要特別註意其他語言與漢語不同的特殊之處,建立語言差異意識,培養語言敏感性。匯泉翻譯,22年來專註於語言服務領域。